Życie w Norwegii
Urząd wymaga dokumentów z Polski? Pamiętaj o przetłumaczeniu dokumentacji

Załatwiając wiele spraw urzędowych w Norwegii musimy przedstawić polskie dokumenty. Często wymagane jest ich tłumaczenie.
Wypełniłem wniosek o zasiłek rodzinny i załączyłem polski akt urodzenia. Nie pomyślałem, że potrzebne może być tłumaczenie. Musiałem je dosłać do NAV, przez co dłużej rozpatrywano mój wniosek i oczekiwanie na zasiłek wydłużyło się o następne 3 tygodnie -
pisze pan Henryk.
Wiele osób zapomina, że dokumenty załączane do wniosków najczęściej muszą być przetłumaczone na język norweski lub angielski.
Z zasady trzeba tłumaczyć wszystkie dokumenty sporządzone w języku polskim. Norweskie urzędy publiczne akceptują dokumentację w języku norweskim - bokmål lub nynorsk - oraz w językach angielskim, duńskim i szwedzkim. Niekiedy urzędy akceptują dokumenty w innych językach (np. potwierdzenia przelewów bankowych, bilety), ale zależy to oczywiście od konkretnej sprawy i instytucji. Urzędy mają jednak prawo wymagać dosłania tłumaczenia poświadczonego przez tłumacza przysięgłego.
Wśród najczęściej tłumaczonych dokumentów znajdują się akty urodzenia, małżeństwa, umowy o pracę, dokumentacja medyczna, bankowa, ubezpieczeniowa i sądowa oraz zaświadczenia z urzędów polskich, np. zaświadczenie o wysokości dochodów z urzędu skarbowego czy potwierdzenie zameldowania. Nie wszystko jednak wymaga tłumaczenia. Wyjątek stanowią np. druki unijne.
Niektóre dokumenty można uzyskać na tzw. druku unijnym. Są one respektowane w wielu krajach, między innymi również w Norwegii. Urzędy sporządzają je według ustalonego szablonu.
Wielojęzyczne, odpowiednio rozmieszczone pola dają nam możliwość skorzystania z takiego dokumentu bez konieczności tłumaczenia. Nawet jeśli dokumentacja zawiera tekst tylko w jednym języku, np. polskim czy w niemieckim, może być zaakceptowana przez norweskie urzędy jeśli ma odpowiednią, międzynarodową formę.
Przykłady dokumentów międzynarodowych to akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, zaświadczenie o zameldowaniu. Najczęściej wyglądają one tak:

W poszczególnych sytuacjach należy dostarczyć przysięgłe tłumaczenie dokumentu. Przykładem są wszelkie dokumenty sądowe. Taki wymóg może dotyczyć również np. aktów własności, zaświadczeń notarialnych, dokumentacji medycznej itp.
Jak już pisaliśmy - to, czy wystarczy tłumaczenie zwykłe, czy potrzebne będzie przysięgłe, zależy oczywiście od konkretnego dokumentu i urzędu, z jakim będziesz się kontaktować. Najlepiej dowiedzieć się o tych wymogach w danej instytucji. Można też dla bezpieczeństwa zamówić tłumaczenie przysięgłe, jednak wówczas trzeba liczyć się z wyższą ceną wykonanej usługi.
Jeśli otrzymasz tłumaczenie, sprawdź czy widnieje na nim pieczątka i podpis tłumacza. Bez nich dokumenty zostaną najprawdopodobniej odrzucone przez urząd. Tłumaczenie przysięgłe musi dodatkowo zawierać numer autoryzowanego tłumacza w rejestrze tłumaczy przysięgłych.
Potrzebujesz tłumaczenia? Tutaj otrzymasz darmową wycenę>>>
Wiele osób zapomina, że dokumenty załączane do wniosków najczęściej muszą być przetłumaczone na język norweski lub angielski.
Jakie dokumenty tłumaczyć?
Z zasady trzeba tłumaczyć wszystkie dokumenty sporządzone w języku polskim. Norweskie urzędy publiczne akceptują dokumentację w języku norweskim - bokmål lub nynorsk - oraz w językach angielskim, duńskim i szwedzkim. Niekiedy urzędy akceptują dokumenty w innych językach (np. potwierdzenia przelewów bankowych, bilety), ale zależy to oczywiście od konkretnej sprawy i instytucji. Urzędy mają jednak prawo wymagać dosłania tłumaczenia poświadczonego przez tłumacza przysięgłego.
Wśród najczęściej tłumaczonych dokumentów znajdują się akty urodzenia, małżeństwa, umowy o pracę, dokumentacja medyczna, bankowa, ubezpieczeniowa i sądowa oraz zaświadczenia z urzędów polskich, np. zaświadczenie o wysokości dochodów z urzędu skarbowego czy potwierdzenie zameldowania. Nie wszystko jednak wymaga tłumaczenia. Wyjątek stanowią np. druki unijne.
Druki unijne
Niektóre dokumenty można uzyskać na tzw. druku unijnym. Są one respektowane w wielu krajach, między innymi również w Norwegii. Urzędy sporządzają je według ustalonego szablonu.
Wielojęzyczne, odpowiednio rozmieszczone pola dają nam możliwość skorzystania z takiego dokumentu bez konieczności tłumaczenia. Nawet jeśli dokumentacja zawiera tekst tylko w jednym języku, np. polskim czy w niemieckim, może być zaakceptowana przez norweskie urzędy jeśli ma odpowiednią, międzynarodową formę.
Przykłady dokumentów międzynarodowych to akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, zaświadczenie o zameldowaniu. Najczęściej wyglądają one tak:

Tłumaczenia poświadczone przysięgłe
W poszczególnych sytuacjach należy dostarczyć przysięgłe tłumaczenie dokumentu. Przykładem są wszelkie dokumenty sądowe. Taki wymóg może dotyczyć również np. aktów własności, zaświadczeń notarialnych, dokumentacji medycznej itp.
Zwykłe czy przysięgłe?
Jak już pisaliśmy - to, czy wystarczy tłumaczenie zwykłe, czy potrzebne będzie przysięgłe, zależy oczywiście od konkretnego dokumentu i urzędu, z jakim będziesz się kontaktować. Najlepiej dowiedzieć się o tych wymogach w danej instytucji. Można też dla bezpieczeństwa zamówić tłumaczenie przysięgłe, jednak wówczas trzeba liczyć się z wyższą ceną wykonanej usługi.
Jeśli otrzymasz tłumaczenie, sprawdź czy widnieje na nim pieczątka i podpis tłumacza. Bez nich dokumenty zostaną najprawdopodobniej odrzucone przez urząd. Tłumaczenie przysięgłe musi dodatkowo zawierać numer autoryzowanego tłumacza w rejestrze tłumaczy przysięgłych.
Potrzebujesz tłumaczenia? Tutaj otrzymasz darmową wycenę>>>
zdjęcie: fotolia - royalty free
Reklama

To może Cię zainteresować
5