Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do serwisu

Pozostało jeszcze:

5
DNI

do zakończenia rozliczeń podatkowych w Norwegii

Rozlicz podatek

Życie w Norwegii

Kiedy potrzebujemy tłumacza

Klaudia Synak

13 marca 2014 12:43

Udostępnij
na Facebooku
5
Kiedy potrzebujemy tłumacza


Nie wszyscy za granicą posługują się językiem kraju, w którym przebywają oraz mają dokumenty w wymaganym przez urzędy języku. Taka sytuacja wymaga pomocy tłumacza.




W Norwegii jest kilka rodzajów tłumaczy, z których możemy korzystać - tolk (nor. tłumacz ustny) oraz overstetter (nor. tłumacz pisemny) i statsautorisert translatør (nor. tłumacz przysięgły).

Różnicą między zwykłym tłumaczem, a tłumaczem przysięgłym jest taka, że tłumacz przysięgły posiada uprawnienia państwowe do wykonywania tłumaczeń oficjalnych dokumentów. Tłumaczenie wykonane przez zwykłego tłumacza może nie zostać uznane w urzędzie za ważne.

Tłumacze są objęci tajemnicą zawodową. Nie mogą przekazywać osobom postronnym informacji uzyskanych podczas zlecenia.

Usługi tłumacza ustnego


W Norwegii mamy konstytucyjne prawo do tłumacza ustnego w przypadku znaczącej bariery językowej. O wykorzystaniu tłumacza ustnego decyduje urzędnik państwowy.

Wykorzystanie tłumacza ustnego może być konieczne, gdyż urzędnicy państwowi mają obowiązek poinformowania nas o świadczeniach i decyzjach jakie są podejmowane. Muszą być również w stanie uzyskać od nas informacje niezbędne do podjęcia decyzji w określonej sprawie.

Obowiązek informowania, dawania porad oraz wysłuchania strony jest zawarty w prawie norweskim, między innymi: w sprawach administracyjnych, sądowych, prawach człowieka, prawach pacjenta oraz personelu usług zdrowotnych. Oznacza to, że możemy otrzymać pomoc tłumacza ustnego w urzędach państwowych, sądach, podczas wizyty u lekarza, na policji itp.

tłumaczenia
pixabay.com



Urzędy/instytucje państwowe powinny zamówić i opłacić tłumacza w sytuacji, gdy jego pomoc jest potrzebna. Jednak naszym obowiązkiem jest odpowiednio wczesne poinformowanie urzędu/instytucji o takiej potrzebie. Musimy poinformować o języku, w jakim ma się odbywać tłumaczenie. Trzeba uzbroić się w cierpliwość - organizowanie tego typu usług może zająć trochę czasu. W razie gdy nie mamy możliwości przyjścia na umówione spotkanie, należy powiadomić urząd o zaistniałej sytuacji, aby urząd mógł anulować usługi tłumacza.

Tłumacze ustni w Norwegii dzielą się na kategorie kwalifikacji 1-5. Tłumacze mający kategorię 1 są tłumaczami przysięgłymi i wykształconymi pod kątem tłumaczeń ustnych. Poziom 5 oznacza kogoś, kto dopiero przeszedł kursy tłumacza i nie ma autoryzacji państwowej/wymaganego wykształcenia.

Gdy potrzebujemy tłumacza ustnego, nie możemy korzystać z pomocy rodziny/znajomych, gdyż obowiązkiem tłumacza jest pozostanie neutralnym.

Usługi tłumaczy ustnych możemy znaleźć między innymi w rejestrze tłumaczy ustnych na tolkeportalen.no.

Tłumaczenia pisemne


Tłumaczenia pisemne dzielą się na wiele rodzajów. Gdy wynajmujemy tłumacza, musimy wyjaśnić o co nam chodzi. Musimy powiadomić o ilości tłumaczonego materiału, o tym czy chcemy tłumaczenia, czy sprawdzenia zgodności przetłumaczonych dokumentów, czy potrzebujemy zwykłego tłumacza, czy też przysięgłego.

Zazwyczaj gdy musimy przetłumaczyć dokumenty do urzędu, musimy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego.

Tłumaczy przysięgłych możemy znaleźć w rejestrze tłumaczy na translatorportalen.com.

translatorportalen
translatorportalen.com


Tłumacze przysięgli zajmują się takimi dokumentami jak:

  • umowy powiadomienia o zmianie nazwiska
  • porozumienia dokumenty adopcyjne
  • rozliczenia i certyfikaty podatkowe akty małżeństwa
  • rozliczenia spadkowe rejestracje sądowe
  • orzeczenia wyroki sądowe
  • uprawnienia pełnomocnictwa
  • zezwolenia dokumenty separacyjne/rozwodowe
  • transkrypcje dyplomy
  • świadectwa pracy dyplomy ukończenia kursów
  • akty urodzenia akty stanu cywilnego
  • zaświadczenia lekarskie akty zgonu
  • zaświadczenia o niekaralności zaświadczenia policyjne
  • wypisy z rejestrówtransakcje handlowe
  • operacje celneakty notarialne


Dokument tłumaczony przez tłumacza przysięgłego musi posiadać stempel tłumacza. Stempel ten znajduje się na dokumentach przetłumaczonych przez tłumacza przysięgłego lub na dokumentach, które zostały przez niego zweryfikowane jako poprawnie przetłumaczone.

W zależności od rodzaju tekstu, zalegalizowane dokumenty mają:

- stempel i podpis notariusza (Notarius Publicus);

- okrągły niebieski stempel z lwem i nazwą Urzędu Podatkowego w danym regionie;

- podpis i stempel Izby Handlowej/ wojewody (Fylkesmannen)/ ambasady zagranicznej w Oslo.


Stempel musi się znajdować na dokumentach wykorzystywanych w urzędach/instytucjach państwowych. Legalizacja musi być dokonana w kraju, w którym zostało wykonane tłumaczenie.

Apostille


Polskie dokumenty są opatrzone klauzulą (pieczęcią) apostille. Dokument poświadczony apostille może być przedłożony właściwym władzom, urzędom i instytucjom innego państwa z pominięciem dodatkowych legalizacji.

Apostille wydawana jest na wniosek posiadacza dokumentu.

apostille
wikipedia.org


Klauzula Apostille poświadcza autentyczność podpisu na dokumencie, charakter, w jakim działa osoba sygnująca dokument, tożsamość pieczęci lub stempla, którym opatrzony jest dokument.

Na terenie Królestwa Norwegii uprawnione do wystawiania klauzuli Apostille na norweskich dokumentach są: Ministerstwo Spraw Zagranicznych oraz wojewodowie (Fylkesmannen).



Żródła: translatorportalen.com, msz.gov.pl, nyinorge.no, regjeringen.no, tolkeportalen.no






Reklama
Gość
Wyślij
Komentarze:
Od najnowszych
Od najstarszych
Od najnowszych


lilyerikson

12-01-2018 10:35

Czyli jest podział jest podobny jak u nas, opisany w tym artykule http://celnie.pl/tlumacz-przysiegly-a-zwykly-jakie-roznice-gdzie-i-jak-szukac-tlumacza Nie jestem za bardzo zorientowana w tym temacie, ale myślę nad tego typu pracą. Znajomość języka mam coraz lepszą, chciałabym pomagać ludziom porozumiewać się ze sobą. Nie wiem czy muszę spełnić jeszcze jakieś formalności?

Eliza K

18-03-2014 14:39

Oratakc napisał:
Krytyka dotyczyla zupelnie czegos innego w tym wypadku pasuje rowniez do twojej wypowiedzi
Czyli co, ja tez zlosliwa bo zwrocilam ci uwage?

Orata KC

18-03-2014 12:45

Niezrozumialas w ogole mojego komentarza...tlumacze wiec ze wlasnie pochwalilam jego trafna uwage. Krytyka dotyczyla zupelnie czegos innego w tym wypadku pasuje rowniez do twojej wypowiedzi. Nie czytasz uwaznie

Eliza K

14-03-2014 08:35

Oratakc napisał:
Yastek Brak zycia prywatnwgo.. a!! jednak!! czasem jakims cudem trafny komentarz..ja np. nie mialam w szkole angielskiego a pracuje po angielsku.
Jezeli nie uczylas sie w szkole angielskiego, to wychodzi na to, ze jestes po 40-tce?
Nie to, ze chce bronic Yastek, ale zwroc uwage, ze on pisze o studentach, czyli ludziach co mieli obowiazkowy angielski juz w szkole podstawowej.

Orata KC

14-03-2014 00:20

Yastek Brak zycia prywatnwgo.. a!! jednak!! czasem jakims cudem trafny komentarz..ja np. nie mialam w szkole angielskiego a pracuje po angielsku. Trafny to ty nawet jestes ..ale po co zosliwy..heh. chyba nieszczesliwy=sie zlosliwy. Szczescia zatem zycze a nie surfokompienia w samotnosci acz doskonalenia zloslowosci...chlopie radosci!!! wbrew i szczypte zyczliwosci

Reklama
Facebook Messenger YouTube Instagram TikTok